2019年11月29日上午,k1体育(以下简称“内江师院”)王莉书记、肖强副教授等一行人来到了位于成都天府软件园的优译信息技术股份有限公司(以下简称“优译”)进行参观,并与优译签署了译马网高校版捐赠协议书和共建实践教学基地协议书。


(图1. 王莉书记(左)向廖富林总经理(右)颁发捐赠证书)
会议伊始,优译总经理廖富林先生代表全体译马人对内江师院老师们的到来表示热烈欢迎。廖总希望通过这次会面能和校方加强了解,寻求更深入的合作,校方有任何诉求、难点都可以在会上直接提出来,优译一定竭尽所能去帮助校方解决难题。廖总指出:“翻译学生在校期间如果不经过大量实践训练,毕业后进入译企很难直接上手做翻译。优译期待能和高校达成长期合作,让翻译学子在大学四年里能够逐渐成长为优秀的行业后备军。”
王莉书记向优译说明道,学校地处西部地区非中心城市,尽管现在交通方便,但学校教学仍需向外寻求译企文化冲击。学校外语培养已有60多年办学历史,不过,翻译教学近几年才起步,为此,外语负责人肖老师做了很多努力。王莉书记表示:“我们希望翻译学生能在实践中学习,在实践中开拓眼界。学校非常重视和译企的合作,只要有机会,就想“走出去”,把学生送到企业里面去锻炼,这对学生提高创新、实践能力是很好的机会。”
优译增长部负责人彭成超先生对校方的办学态度非常理解,彭总回忆自己多年前念大学时从没有想过毕业后做什么、怎么做,那时候校企合作在全国高校中还没有兴起,更没有产学研相结合的人才培养模式,学生只能从文字中对译企运作流程窥见一二,不甚了解,毕业后去了译企才开始摸索翻译行业的门道。彭总说到:“目前高校都在积极寻求和企业的合作,这对学生来说是好事情。合作中校方有校方的诉求,企业也有企业的诉求,双方都要探讨、沟通具体做什么、怎么做,采取合适的方式建立起连接通道。”


(图2. 内江师院领导、老师莅临优译指导)
在随后的会谈中,肖强副教授对学院目前发展情况和课程安排作了详细的介绍,学校不仅重视英语语言人才的培养,也在和四川省政府、泰国政府合作开展泰语人才培养项目。政府安排老师到校教学,学生也可以申请去泰国做志愿者,在泰国高中配合泰方老师教汉语。
现校内翻译教学课程安排与其他高校基本一致,并且学校十分重视实践教学,鼓励学生出国、参加翻译竞赛和考取翻译资格证书。学生大二时会由老师带领前往省内、外翻译公司参观、学习一星期,未来可能会去到深圳、上海、广东等地进行见习。大四时学生会去翻译公司实习3个月。肖强副教授解释道,学生在译企实习时可能做生难材料的翻译会有点吃力,不过初级翻译没有问题,学校翻译学生的可塑性很强。在校时,学校老师会向学生讲解大部分国内外的机器翻译、机辅翻译、本地化翻译和视频翻译等工具,学生没有操作问题。而且在视频翻译、语料整理这些实习内容上受到译企好评反馈。
廖总对学校这一做法非常赞赏:“这对企业来说是一大幸事,学生在学校对翻译工具有所掌握,进入译企后,译企不用再花大成本去培养,这是好事。”
肖强副教授提出,学生们需要知道软件是怎么开发出来的,像网站本地化、游戏本地化等内容学校教学受限,在这方面希望能有大型翻译项目来支撑。
廖总表示翻译项目管理一直是优译强项,优译可以安排人员去学校配合校方老师做一些课程设计方面的合作,软件迭代很快,学生们确实需要能够及时了解行业新动态。
肖老师补充道:“学校对于学生实习并不只着眼于川内的译企,对学生实习的问卷调查显示学生对实习地点并不拘泥于省内企业,省外实习学生也不排斥。学校非常支持应届生在译企实习并争取毕业后留在译企继续工作,为了支持学生的实习工作,学校甚至可以把毕业答辩安排在学生实习集中的城市,在实习期间学校也会对学生进行远程管理,要求每天在公司签到两次,保证学生在实习期的连续性。”
对于学生实习,廖总提出可以采取译企自选和学校推荐两个方式结合,选择出优秀的、适合译企的应届生到企业实习。


(图3. 王莉书记与廖富林总经理签署捐赠协议)
优译廖总和k1体育王莉书记签署完捐赠协议和共建实践教学基地协议书后,一行人随后参观了优译公司。王莉书记称赞公司团队整体年轻,研发部门庞大有序。肖强副教授表示非常认可译马网这个平台,为兼职译员提供了很好的工作机会。
这是译马网高教版捐赠活动以来,首次高校代表到访公司。译马网感谢各高校的支持和信任,以后将继续搭建高校与译企沟通的桥梁,助力产学研结合模式下复合型翻译人才的培养。